Monday, October 10, 2011

Adventures in Chinglish: Restaurant Delicacies

More and more restaurants in Yancheng are making an effort at including English translations on their menu. The results are awesome!


These are not, as I initially suspected, demon uteruses, but are actually water caltrops, a water vegetable known to transmit Fasciolopsiasis. Yum!

"Does the pot beloved daughter"


















As in, the pigeon raised itself to be eaten?

This one was especially confusing because I read it as "green ball," which makes sense. According to the dictionary, qing1/青 can mean "young," and tuan2/团 also means "group," or, league.



And my absolute favorite:

No comments: