Ahahahaha! Scroll down to #1 of this Cracked list: 6 Mistranslations that Changed the World. I haven't witnessed this personally, but it wouldn't surprise me.
Also, it doesn't matter too much, but FYI, the writer doesn't get the concept of pin-yin correct: pin-yin is just a way to write Chinese in roman letters. It's kind of a phonetic translation, except not really for English speakers because the letter-sound combinations don't match our own well. An "i" at the end of a syllable is often pronounced /er/, so the syllable "shi" is pronounced like the word "sure."
Also, it doesn't matter too much, but FYI, the writer doesn't get the concept of pin-yin correct: pin-yin is just a way to write Chinese in roman letters. It's kind of a phonetic translation, except not really for English speakers because the letter-sound combinations don't match our own well. An "i" at the end of a syllable is often pronounced /er/, so the syllable "shi" is pronounced like the word "sure."
No comments:
Post a Comment